PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing | | M. M. Pickthall | | Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing | | Shakir | | And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah | | Wahiduddin Khan | | You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, thee, thou art in receipt of the Quran, that which proceeds from the Presence, Wise, Knowing. | | T.B.Irving | | Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, Aware. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing. | | Safi Kaskas | | You have received the Qur'an from the Grace of the All-Wise and All-Knowing. | | Abdul Hye | | And surely, you (O Muhammad) are being taught the Qur’an from the One Who is All-Wise, All-Knower. | | The Study Quran | | Truly thou dost receive the Quran from the Presence of One who is Wise, Knowing | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable | | Abdel Haleem | | You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing | | Abdul Majid Daryabadi | | And verily thou art receiving the Qur'an)from before the Wise, the Knowing | | Ahmed Ali | | You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing | | Aisha Bewley | | You receive the Qur´an directly from One who is All-Wise, All-Knowing. | | Ali Ünal | | And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing | | Ali Quli Qara'i | | Indeed you receive the Qur’an from One who is all-wise, all-knowing | | Hamid S. Aziz | | Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One | | Muhammad Taqi Usmani | | Indeed you are being given the Qur‘an by a Wise, Knowledgeable Being | | Shabbir Ahmed | | Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware | | Syed Vickar Ahamed | | And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing | | Farook Malik | | And O Muhammad, most surely you are receiving this Qur’an from the One Who is wise and All-Knowing | | Dr. Munir Munshey | | Indeed, you are definitely receiving this Qur´an from the Wise, the Knowledgeable | | Dr. Kamal Omar | | And verily you: indeed, you are being bestowed Al-Quran from the Presence of All-Wise, All-Knowing | | Talal A. Itani (new translation) | | You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing | | Maududi | | As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur´an from the Most Wise, the All-Knowing | | Ali Bakhtiari Nejad | | And you certainly receive the Quran from a wise and knowledgeable One | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for you, the Quran is bestowed upon you from the presence of One Who is Wise and All Knowing | | Musharraf Hussain | | But you have received the Quran from the Wise, All-Knowing | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable. | | Mohammad Shafi | | And, indeed, you (singular) are made to receive this Qur'aan from One who is Wise, Knowledgeable | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything | | Faridul Haque | | And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You have received the Koran from the Wise, the Knower | | Maulana Muhammad Ali | | And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing | | Muhammad Ahmed - Samira | | And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable | | Sher Ali | | Verily, thou receivest the Qur'an from the One Wise, All-Knowing | | Rashad Khalifa | | Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, you are being taught Quran by the Wise, the Knowing. | | Amatul Rahman Omar | | And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'an from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing | | Edward Henry Palmer | | Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One | | George Sale | | Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God | | John Medows Rodwell | | But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing | | N J Dawood (2014) | | You have surely received the Koran from Himself, from Him who is wise and all-knowing | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, you receive the Qur’an from the presence of the Perfectly Wise, the All-knowing. | | Sayyid Qutb | | Most certainly, you receive the Qur'Än out of the grace of One who is Wise, All- Knowing. | | Ahmed Hulusi | | You (through your consciousness) have certainly received this Quran from the ladun (the potential of Names in your essence) of One who is Hakim and Aleem. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And most surely you receive the Qur�?n from One All-Wise, All-Knowing | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient) | | Mir Aneesuddin | | And you are certainly made to receive the Quran from the Wise, the Knowing. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|